음악/성악, 합창,기타

[스크랩] 까르미나 부라나

나베가 2010. 7. 27. 18:53

현대에 울려 퍼지는 중세시대 음유시인들의 노래

 

 

< 까르미나 부라나 >는 ‘보이렌 수도원의 노래’라는 뜻의 라틴어로 11~13세기 중세시대의 유랑승과 음유시인들이 부른 노래를 담은 시가집이다.
라틴어, 독일어, 프랑스어 등 다양한 언어로 기록된 이 시가집은 1803년 독일 바이에른에서 발견되었는데, 현대음악 작곡가인 칼 오르프가 이 중 25곡을 골라 곡을 붙였다.
수백 년 동안 역사 속에 가려져있던 수도원의 노래 < 까르미나 부라나 >가 칼 오르프에 의해 현대에 재탄생하게 된 것이다
.

 

풍자와 익살, 신성과 세속이 혼재하는 가사

 

< 까르미나 부라나 >는 1937년 독일 프랑크푸르트에서 초연된 이후 열광적인 반응을 일으키며 독일의 현대음악 작곡가인 칼 오르프를 세계적인 작곡가로 만들어 주었다.
종교적이며 도덕적인 내용을 담고 있는 동시에 당시 중세사회의 도덕률에서 벗어나는 육체적 사랑과 세속적 쾌락에 대한 내용도 함께 담고 있다.
칼 오르프가 입힌 곡의 웅장함과는 대조적으로 가사는 익살스럽고, 풍자적이며 세속적이다.

 

운명의 여신이 띄우는 매혹의 합창 발레

 

 

< 까르미나 부라나 >는 우리에게 친숙한 서곡 ‘세상을 지배하는 운명의 여신(Fortuna, Empress of the World)'와 제1부 ‘새봄(Springtime)’, 제2부 '술집에서(In the Tavern)', 제3부 ‘사랑의 정원(The Court of Love)' 에 걸친 총 25곡으로 구성되어 있다. 각 음악의 분위기에 맞추어 때론 웅장하게 때론 익살스럽게 구성된 안무는 관객들에게 ’합창음악과 발레‘라는 이색적인 조화를 경험하게 할 것이다.

 

 

서곡에서는 세상을 지배하는 운명의 여신을 주제로 거부할 수 없는 운명 앞에 몰락한 자신의 인생을 돌아보며 인생의 무상함을 한탄하는 내용을 담고 있다.
제1부에서는 다시 돌아온 봄을 만끽하며 아름다운 자연을 즐기고, 마음껏 사랑하라는 메시지를 전한다.
거부할 수 없는 운명의 수레바퀴 안에서 이에 순응하며 인생을 즐기자는 내용으로 전개되는 1부는 카르페 디엠 (Carpe diem)의 정신을 그대로 표출하고 있다.

 


타락한 수도원장 등 지도층에 대한 조롱이 담겨있는 제2부는 당시 사회의 모습에 대한 풍자로 채워진다. 그에 더하여 육체적 욕망과 쾌락을 옹호하며 중세시대의 도덕률에 의해 표출되지 못하고 억압되었던 당시 기층민의 세속적 욕망을 그대로 표출한다.

 

◈프로그램
서부:
< 세상을 지배하는 운명의 여신(Fortuna, Empress of the World) >

1. 합창 “오, 운명의 여신이여”
2. 합창 “운명의 상처를 탄식하노라”

제1부 : < 봄날(Springtime) >

3. 소합창 “아름다운 봄의 얼굴”
4. 바리톤 독창 “태양은 만물을 따사롭게 감싸네”
5. 합창 “보라! 즐거운 봄”

< 목장에서(On the Lawn) >

6. 무용곡
7. 합창과 소합창 “숭고한 숲에는 꽃과 잎이 움트고”
8. 합창과 소합창 “여보세요, 볼연지를 주세요”
9. 합창 “둥글게 손잡고 돌아가며 춤추는 아가씨들”
10. 합창 “온 세상이 내 것이 된다해도”

제2부 : < 주막에서(In the Tavern) >

11. 바리톤 독창 “노여움, 가슴속에 타오르고“
12. 테너 독창과 합창 “호숫가에서 살았네”(구워진 백조의 노래)
13. 바리톤 독창과 남성합창 “나는 수도원장”
14. 남성합창 “주막에서”

제3부 : < 사랑의 정원(The Court of Love) >

15. 소프라노 독창과 여성합창 “사랑의 신은 어디든 날아다니네”
16. 바리톤 독창 “낮, 밤 모든 것이”
17. 소프라노 독창 “빨간 블라우스의 소녀가 서있네”
18. 바리톤 독창과 합창 “이 내 가슴에는 숱한 한숨이”
19. 무반주 남성합창 “한 소년과 한 소녀가”
20. 이중합창 “오라, 오라, 님이여 어서 오라”
21. 소프라노 독창 “흔들리는 내 마음”
22. 소프라노, 바리톤 독창과 합창 “즐거운 계절”
23. 소프라노 독창 “아 그리운 님이여”

< 란찌플로르와 헬레나(Blanziflor and Helena) >

24. 합창 “아아 더없이 아름다운 분이여”

< 세상을 지배하는 운명의 여신(Fortuna, Empress of the World) >

25. 합창 “오, 운명의 여신이여”

 

 

Neidhart von Reuental
(c.1190-c.1246)
    Neidhart, a Bavarian by birth, spent much of his life traveling, once as far as Italy. He divulges a great deal about himself in his poems, but it is hard to determine whether he is really talking about himself or about a ?persona? of Neidhart who takes part in the action of his lyrics. These poems are among the most interesting and puzzling in medieval German literature. Almost all of them deal with the peasant class and can be divided into those that describe the peasants’ summer amusements in the open fields, and the winter dances indoors. The ?Winterlieder??perhaps Neidhart’s most important legacy (K?hn)?tend to follow a rigid structure: a beginning with "o w?," a complaint about difficulties with a lady, and trouble with the peasants. In many of the ?Sommerlieder?, on the other hand, he prefers the form of a dialog between a mother and a daughter. Their activities, especially in the ?Winterlieder?, are described in a language and poetic form that is deliberately reminiscent of the high ?Minnesang?. Many poems begin with lines about spring and a love lament that could easily be taken seriously, but then the illusion is suddenly shattered by a peasant girl’s name, a description of some rural activity, or a crude peasant expression!. Neidhart’s songs were still performed before courtly audiences. Yet, by pointing up the discrepancy between the courtly realm and peasant reality, his ?D?rperdichtung? satirizes both. It is quite clear that Neidhart’s main purpose was satire, both of the peasants and of the conventions of the ?Minnesang?, and that his method, in general, is to make his lowborn, ill-bred, and ill-behaved characters attempt to ape the more extreme conventions of courtly love. It is certain that there are some realistic touches in his work, but the object is caricature, not realistic portrayal. Unquestionably the results are brilliant, even though Neidhart’s language is often obscure, and there can be little doubt that a good deal of the ?double-entendre? escapes the modern reader.

    Neidhart’s influence on later poetry was profound, and much of the lyric poetry of the next two centuries follows his example in coupling peasants with the conventions of the ?Minnesang?. Neidhart ushers in a new realism. The picture of himself that he presents in his poetry?a nobleman who contends with the peasants on their own ground for the love of peasant girls and is constantly worsted in the encounters?became the foundation upon which the later Middle Ages built a series of Neidhart Plays, of which he is the hero and in which he continues his conflict with the peasants.

    The poems are difficult to render into modern German. Not only are there many words whose meaning is obscure or unknown, but the whole point of the satire rests on the parody of the ?Minnesang?, which is easily lost in modern idiom. The first two poems are ?Sommerlieder? and the third one is a typical ?Winterlied?. The translations of the ?Sommerlieder? (I; II, 1-2) are those of Dieter K?hn, who appears to capture best the meaning of Neidhart’s poetic genius; the translations of II, 3 and the ?Winterlied? (III) are by Siegfried Beyschlag.

356 Neidhart von Reuental

 

 

Neidhart von Reuental

I 1 "Der walt mit loube st?t", I 1
sprach ein meit, "ez mac wol m?ner sorgen werden r?t. 
bringt mir m?n liehte w?t! 
der von Riuwental uns niuwiu liet gesungen h?t: 
5 ich hœr in dort singen vor den kinden. 5 
j?ne wil ich nimmer des erwinden, 
ich springe an s?ner hende zuo der linden." 
2 Diu muoter rief ir n?ch; 2
s? sprach: "tohter, volge mir, niht l? dir wesen g?ch! 
10 weist?, wie geschach 10 
d?ner spilen Jiuten vert, alsam ir eide jach? 
der wuohs von s?nem reien ?f ir wempel, 
und gewan ein kint, daz hiez sie lempel. 
als? l?rte er s? den gimpelgempel." 

3 15 "Muoter, l?t iz s?n! 3 15 
er sante mir ein r?senschapel, daz het liehten sch?n, 
?f daz houbet m?n, 
und zw?ne r?te golzen br?hte er her mir ?ber R?n: 
die trag ich noch hiwer an m?nem beine. 
20 wes er mich bat, daz weiz niwan ich eine. 20 
j? volge ich iuwer ræte harte kleine." 

4 Diu muoter sprach: "wol hin! 4
verst? ?bel oder wol, sich, daz ist d?n gewin. 
d? h?st niht guoten sin. 
25 wil d? mit im gein Riuwental, d? bringet er dich hin. 25 
als? kan s?n treiros dich verkoufen. 
er beginnt dich slahen, st?zen, roufen 
und m?ezen doch zw? wiegen b? dir loufen." 

5 Der muoter der wart leit, 5
30 daz diu tohter niht enh?rte, daz si ir vor geseit; 30 
iz sprach diu stolze meit: 
"ich h?n im gelobt: des h?t er m?ne sicherheit. 
waz verliuse ich d? mit m?ner ?ren? 
j?ne wil ich nimmer widerk?ren, 
35 er muoz mich s?ne geile spr?nge l?ren." 35
 

Neidhart von Reuental 357
(I) This poem, which could be entitled ‘The love-crazed daugther,’ does not leave much room for the ‘ideal spring’ theme, but plunges immediately into the peasant milieu.
(1) "Der Wald ist nun belaubt", / sprach ein M?dchen, "und so ist mein Kummer bald vorbei. / Bring mein helles Kleid! / Neue Lieder hat der Reuental f?r uns gesungen.
(5) Ich h?re sie ihn singen mit den jungen Leuten. / Ich halte es nicht l?nger aus? / zur Linde springe ich an seiner Hand!"

(2) Ihre Mutter ruft ihr nach: / "Tochter, bleib daheim und ?berst?rz das nicht!
(10) Ich weiß sehr gut von ihrer Mutter, / was mit deiner Freundin Jutta so passierte: / mit einem Lied hat er ihr B?uchlein dick gemacht? / sie hat ein Kind gekriegt, das man ‘L?mmchen’ nannte? / Pimmel-Polka1 hat er sie gelehrt!"

(3) (15) "Mutter, h?rt schon damit auf! / Er hat mir einen Kranz aus Rosen auf den Kopf gesetzt, / der sieht aus, wie gemalt! / Und brachte mir zwei bunte Schuhe mit, von ?ber Rhein, / die trag ich hier an meinen F?ßen.
(20) Worum er mich gebeten, weiß nur ich allein. / Auf Euren Ratschlag geb ich deshalb nichts!"

(4) Die Mutter sprach: "Dann geh. / Obs dir schlecht geht oder gut, schau, das trifft nur dich. / Du bist nicht recht gescheit!
(25) Willst du mit ihm ins Reuental, dort bringt er dich auch hin!2 / Da lernst du, wie man so ein Lied verh?kert3... / Er wird dich schlagen, und er wird dich pr?geln, / und doch mußt du zwei Wiegen vor dir schaukeln."

(5) Der Mutter war es leid,
(30) daß ihre Tochter in den Wind schlug, was sie ihr gesagt / ?ber diesen Bl?dian.4 / "Ich bin mit ihm liiert, er hat mein Pfand darauf;5 / meinem Ansehn kann das gar nicht schaden./ Nein, ich kehr auf keinen Fall zur?ck.
(35) Ich muß von ihm sein Tanzlied lernen."

358 Neidhart von Reuental

II 1 Ein altiu diu begunde springen II 1
h?he alsam ein kitze enbor: si wolde bluomen bringen.
"tohter, reich mir m?n gewant!
ich muoz an eines knappen hant,
5 der ist von Riuwental genant. 5
traranuretun traranuriruntundeie."
2 "Muoter , ir h?etet iuwer sinne! 2
erst ein knappe s? gemuot, er pfliget niht stæter minne."
"tohter, l? mich ?ne n?t!
10 ich weiz wol, waz er mir enb?t. 10
n?ch s?ner minne bin ich t?t.
traranuretun traranuriruntundeie."

3 D? sprachs’ ein alte in ir geile: 3
"tr?tgespil, wol dan mit mir! ja erg?t ez uns ze heile.
15 wir suln beid n?ch bluomen g?n. 15
war umbe solte ich hie best?n,
s?t ich s? vil geverten h?n?
traranuretun traranuriruntundeie."
 

III 1 Ow?, sumerw?nne, III 1
daz ich mich d?n ?nen muoz!
der mir d?n enb?nne,
dem enwerde nimmer buoz
5 herzenl?cher leide, 5
und der wolget?nen,
n?ch der ie m?n herze ranc!
sol ich mich ir ?nen,
daz ist under m?nen danc.
10 swenne ich von ir scheide, 10
s? geschiet nie man unsanfter von deheinem w?be.
bezzer wære mir der t?t,
danne ein senecl?chiu n?t
die lenge als? bel?be.
 

Neidhart von Reuental 359
 

(II) The charm of this poem consists mostly in the reversal of the roles of mother and daughter: the mother goes through her second spring and it is the daughter who does the chiding and the mother who refuses to listen. The third strophe is translated by Siegfried Beyschlag.

(1) Eine Alte machte Spr?nge / wie ein Zicklein, hoch hinaus! Durch die Blume wollte sies.6 / "Tochter, reich mein Sonntagskleid! / Muß mit einem Ritter tanzen,
(5) ist ‘von Reuental’ genannt. / Dideldum, dideldum, dideldumbumbum."

(2) "Mutter, dreht nicht v?llig durch! / Dieser Ritter denkt nicht dran, in der Liebe treu zu sein." / "Tochter, laß mich bloß in Ruh,
(10) weiß am besten, was er schwor. / Ich bin ganz verr?ckt nach ihm. / Dideldum, dideldum, dideldumbumbum." /

(3) Einer Alten rief sie l?stern: / "Trautgespielin, komm mit mir, Gl?ck haben wir ganz sicher!
(15) Wir wollen Blumen pfl?cken gehn! / Wozu blieb’ ich denn etwa hier, / nachdem ich so viel Freunde hab’ ? / Dideldum, dideldum, dideldumbumbum."

 

(III) The first two strophes of this poem sound exactly like a conventional ?Minnelied?. The break comes in line 4 of the third strophe, where the poet suddenly interjects the names of ‘rivals’ who are clearly peasants. The crude behavior described in the strophe as well as the remainder of the poem needs no comment.

(1) O weh, Sommerfreude, / daß ich auf dich verzichten soll! / Der mir dich mißg?nnte, / der erfahre Hilfe nie
(5) f?r seinen Herzenskummer, / und auch nicht die Sch?ne, / nach der mein Herz seit je gestrebt! / Muß ich auf sie verzichten, / geschiehts mit meinem Willen nie.
(10) K?me es zur Trennung, / hat h?rter sich kein Mann jemals getrennt von einem Weibe. Besser w?re mir der Tod, / als eine solche Sehnsuchtsqual, / die kein Ende f?nde.

360 Neidhart von Reuental

2 15 Klagte ich n? besunder, 2
waz ich leides ie gewan,
ich h?n ez v?r wunder,
daz mir maneger niht engan,
ob mir liep geschæhe
20 von dem besten w?be, 20
diech mit ougen ie gesach.
s? h?t an ir l?be,
des man ie ze guote jach.
swie si mich versmæhe,
25 ich geloube niht, daz siz als? von herzen meine. 25
ich getrouwe ir, als ich sol,
l?nes und gen?den wol,
und hulfe ez mich joch kleine.
3 Ich bin in von schulden 3
30 immer n?dic unde gram, 30
die mich von ir hulden
dringent: daz ist Berehtram
und der junge G?ze
und der ungenande,
35 des ich nennen niht entar, 35
der daz gerne wande,
næme s? m?n inder war.
s?ner spiezgen?ze
der sweimte einer von dem oberisten Bireboume.
40 d? ers umbe ir minne bat, 40
?f daz r?ckel er ir trat
d? niden b? dem soume.

4 D? si b? dem tanze 4
gie (er gie ir an der hant),
45 von dem ridewanze 45
kom s?n vuoz ?f ir gewant:
daz lac an der erde.
an dem umbesl?fen,
daz den jungen sanfte tuot,
50 wart er von der ph?fen 50
 

Neidhart von Reuental 361
 

(2) (15) Klagte ich nun eigens, / was ich je an Leid erfuhr, / dann nimmt es mich Wunder, daß so mancher mir nicht g?nnt, / wenn Liebes mir gesch?he
(20) von dem besten Weib, / das mein Auge je erblickt hat. / Sie tr?gt an sich, was immer man als gut verstanden hat. / Wie sie mich auch verschm?he,
(25) ich glaub’ es nicht, daß sie es so im Herzen wirklich meine. / Ich trau’ ihr zu, wie’s meine Pflicht, / daß Lohn und Gnade sie besitzt, / selbst wenn es mir nichts h?lfe.

(3) Ich bin mit Grund f?r immer
(30) jenen feind und ihnen gram, / die mich von ihrer Neigung / wegdr?ngen. Bertram meine ich / und den jungen Goße. / Dazu den Ungenannten,
(35)?ihn zu nennen scheu’ ich mich? / er w?rd’ es gern verhindern, / beachtete sie irgend mich. / Seiner Spießgesellen / einer kam von Oberbierbaum7 her zu uns gependelt.
(40) Als er um ihre Liebe warb, / trat er dabei aufs R?ckchen ihr an dem Saum da unten.

(4) Wie sie an dem Tanze / schritt [er ging an ihrer Hand],
(45) kam bei dem Ridewanze8 / er mit dem Fuße auf ihr Kleid; / sie ließ die Schleppe schleifen. / Bei dem Schleiftanzwenden,9 / das den Jungen so behagt, (50) wurde von der Pfeife

 

 

 
362 Neidhart von Reuental

?ppic unde h?chgemuot;
wande er gie im werde.
selten kom s?n munt mit r?nen dankes ?z ir ?ren,
des vil s?re mich verdr?z.
55 er und ouch s?n spiezgen?z 55
sint guoter sinne t?ren.
5 Von der Persenicke 5
nider unz an daz Ungertor
in der d?rper dicke
60 weiz ich ninder zw?ne vor, 60
die mit ebenhiuze
sich zuo zin gel?chen.
j? wæn inder zw?ne knaben
in allen diutschen r?chen
65 bezzer ez mit w?ben haben 65
niht gein ein er griuze.
Engelm?r gewan ez niht s? guot mit Vrider?ne,
als ez doch der einer h?t.
jener d?rkel ir die w?t,
70 ? daz er d? ger?ne! 70
 

Neidhart von Reuental 363
 

er wie toll und durchgedreht; / er f?hlte sich so richtig. / Freiwillig kam sein Mund mit Tuscheln10 nie von ihren Ohren, / was mir zu großem ?rger war.
(55) Er und auch sein Spießgesell’ / sind vollkommene Narren.

(5) Von dem Perschlingbache / abw?rts bis zum Ungertor11 / in der Bauern Menge
(60) weiß ich nirgends sonst noch zwei / die frech mit gleichem Treiben / die Stange ihnen hielten.12 / Ich glaube nicht, daß irgendwo / in deutschem Land zwei Burschen
(65) besser auch nur um ein Korn13 / mit Weibern es verstehen. / Engelmar geriet es nicht so gut mit Friederune, / wie’s ihrer einem gleichwohl geht. / Zerreiß’ er lieber ihr das Kleid,
(70) als daß er mit ihr tuschle!

 

 

제 1곡 '운명의 여신이여 세계의 왕비여' 합창으로 온음표에 의한 느린 서주가 있은 후 빠른 템포로 변한다. 테마 "그대는 항상 차고 기울어, 우리들의 생명을 희롱하고...."가 집요하게 되풀이 된다.

제 2곡 '운명의 타격' 합창, 베이스가 짧은 테마 "운명은 한탄하고 눈물 흘리며 치고....."를 두 번 노래하면, 테너, 소프라노, 알토가 노래한다.

가사 ; 운명이 갖다 준 상처를 / 눈물 가득 고인 눈으로 애도하네 / 운명은 갑자기 되돌아와서 / 나에게 주었던 선물을 거두어 갔네 / 사람들의 말은 사실인가 / '무성한 머리도 곧 그 숱이 줄어든다' / ……

서(序) 1, 2곡은 모든 것이 운명에 지배되는 것이므로 운명 앞에는 모든 것이 복종하지 않으면 안될 것이라는 운명의 힘의 위대함을 노래하고 있다.

 

제 1부 봄

제 3곡 '아름다운 봄의 정경' 합창. 짧은 전주가 있은 후 작은 합창으로 알토와 베이스가 두 번 노래한다. 뒤이어 소프라노, 테너가 이에 응답한다.

제 4곡 '태양은 모든 것을 누그러뜨린다.' 바리톤 독창. 극히 자유스럽고 부드러운 감정으로 노래한다.

제 5곡 '잘 왔도다 봄' 합창. 활기에 찬 노래로 봄이 온 것을 구가한다. 남성 합창 "잘도 찾아왔네, 기다리던 봄이여....."로 시작하여 여기에 여성 합창이 가담한다.

제 6곡 '무용' 성악없는 오케스트라의 무곡인데 변화가 대단하다.

제 7곡 '숭고한 숲' 내용은 실연한 자의 노래인데 생기 있는 느낌의 곡이다. 각기 전반은 대합창이고 후반은 소합창이다.

제 8곡 '가게 사람이여, 볼연지를 주세요' 소프라노 독창과 합창. 옛 독일 민요풍의 노래. 처녀들의 들뜬 마음을 표현하는 것 같은 봄의 분위기를 나타낸 단순한 선율이다.

제 9곡 '왈츠' 세 부분으로 되어 있다. 리듬의 교체가 심한 오케스트라의 부분이 있고 뒤이어 합창이다. 처녀들이 수레바퀴처럼 둥글게 춤을 추는 부분이 있다. 다시 소합창과 대합창이 있다.

제 10곡 '세계가 내것이 되더라도' 합창. 세계가 나의 것이 된다 해도 만약 이 팔에 영국의 여왕을 안는다면 기꺼이 세상을 버리겠노라라는 의미의 코믹한 노래이다.

 

출처 : 고은 사람들과
글쓴이 : 달팽이 원글보기
메모 :