Where have you gone, o golden days of my spring?
What does the day coming has in store for me?
It escapes my eyes, it is hidden!
Shall I fall to the deadly arrow, or will it pass by?
All for better, there is a pre-determined time
For life and for sleep
Blessed is a day of simple tasks
And blessed is the day of troubles.
Will the day beam shine in the morning
And the bright day shall reign
And I, well, will I, perhaps, will descent
Into mysterious darkness of my fatal tomb?
And the memory of a strange poet will fall into Abyss
The world shall forget me, but you, you, Olga!
Tell me, will you, the maiden of beauty, come to shed a tear
Over the early urn
And think "he loved me, he devoted to me
The gloomy dawn of a troubled life!"
Ah Olga, I did love you,
To you alone I devoted
The gloomy dawn of my troubled life
Yes Olga, I did love you!
My wonderful friend, my dear friend,
Come, for I am your husband, etc.
Where have you gone, o golden days of my spring?
어디로, 오, 어디로 사라져버린 걸까,
내 젊은 날의 화려했던 시절은?
날 위해 앞으로의 나날들은
무엇을 준비해 두고있을까?
시선을 집중해서 찾으려 해도;
모든것이 어둠으로 덮여있네!
아무리 해봐도; 운명의 규칙은 공정한 것!
시위를 떠난 화살이 나를 관통해버려도,
멀리 스쳐서 지나가버려도,
어느쪽도 괜찮아; 꿈의 시간이든지,
생시의 시간이든지 반드시 오겠지!
걱정으로 가득찬 날에도 축복을,
어둠이 찾아와도 축복을!
내일도 새벽 여명은 밝아오고
밝은 햇살이 반짝이며,
아마도 난 신비한 어둠의 무덤속으로
들어가게 되겠지!
망각의 강의 흐르는 물살은
젊은 시인의 추억을 삼켜버릴 거고
세상 사람들은 날 잊을 거고; 그러나 그대여,
그대여!...올가...
말해주오,
아름다운 소녀여, 요절한 남자의
묘지에 와서 눈물을 흘리며
생각해 주시오; “그분은 날 사랑했어!
자신의 파란만장한 슬픈 인생의 새벽을
나에게만 바쳤어” 라고!
오, 올가! 그대를 사랑하오,
내 파란만장한 슬픈 인생의 새벽을
그대에게만 바치겠소!
오, 올가, 그대를 사랑하오!
내 마음의 사랑하는, 갖고싶은 그대,
오시오, 아, 오시오! 갖고싶은 나의 그대,
오시오, 난 그대의 약혼자, 오시오, 오시오!
그대를 기다리겠소, 갖고싶은 나의 그대여,
오시오, 오시오, 난 그대의 약혼자!
그대는 어디로, 어디로, 어디로 가 버렸소!
화려했던 시절, 내 젊은 날의 화려했던 시절은
(자레츠키가 렌스키에게 돌아온다.)
|