음악/성악, 합창,기타

한스-레오 하슬러// '내마음은 어지러이 흩어지네'

나베가 2013. 4. 29. 08:00

한스-레오 하슬러// '내마음은 어지러이 흩어지네'

 

 



Hans-Leo Hassler (1564~1612) Mein Gemuth ist wir Verwirret 내마음은 어지러이 흩어지네 Lustgarten neuer teutscher Gesang, Balletti, Gaillarden und Intraden: No. 24. Mein Gmüt ist mir verwirret,/ das macht ein Jungfrau zart; Bin ganz und gar verwirret, / mein Herz das kränkt sich hart. Hab Tag und Nacht kein Ruh, / führ allzeit große Klag, tu stets seufzen und weinen, / In Trauren schier verzag. Ach, daß sie mich tät fragen, / was doch die Ursach sei, warum führ ich solch Klagen / und ich ihr`s sagen frei, daß sie allein die ist, / die mich so sehr verwundt: Könnt ich ihr Herz erweichen, / würd ich bald wieder gsund. Reichlich ist sie gezieret / mit schön`n Tugend ohn Ziel; höflich wie sich gebühret, / ihres Gleichen ist nicht viel. Für andern Jungfraun zart / führt sie allzeit den Preis; wann ichs anschau, vermeine / ich sei im Paradeis. Ich kann nicht genug erzählen / ihr Schön und Tugend viel; für Alle wollt ichs erwählen, / wär es nur auch ihr Will, daß sie ihr Herz und Lieb / gegn mir wendet allzeit, so würd mein Schmerz und Klagen / verkehrt in großer Freud. Aber ich muß aufgeben / und allzeit traurig sein, sollt mir gleich kosten`s Leben: / Das ist mein größte Pein, denn ich bin ihr zu schlecht, / drum sie mein nicht acht. Gott wölls für Leid bewahren / durch sein göttliche Macht! 내 마음이 안절부절이네, 그 처녀 때문일세. 나는 아주 안절부절하고 있네, 내 마음은 중병이 들었네. 낮이고 밤이고 안식이 없고 언제나 탄식뿐일세. 한숨과 눈물뿐이고 슬픔 속에서 자포자기 상태에 있네.(1절) 아, 만일 그녀가 내게 묻는다면, 그 원인이 뭐냐�, 왜 내가 탄식하고 있느냐고. 나는 이렇게 대답하겠네. 그녀가 내 마음에 아주 큰 상처를 주었다고, 그녀의 마음을 녹일 수만 있다면 내가 곧바로 다시 건강해질 것이라고.(2절) 1601년에 작곡된 내마음의 혼란.. 은 당시의 연애가로서 그의 독특한 양식을 보여주는 새로운 독일 가곡의 즐거운 뜰 Lustgarten neuer deutscher Gesange에 속해있는 곡으로 물흐르듯 유장한 멜로디의 매력 때문에 그 후 널리 노래불려 졌고 나중에 프로테스탄트 교회의 코랄로 사용되기도했다 이곡을 바하가 그의 마태수난곡에서 수난의 코랄 “피흘린 주의 몸인지 몰라로 차용해서 쓰고 있다 Capella Lipsiensis Dietrich Knothe, cond 2013/4/03 리알토