Down by the Salley Gardens
버드나무 정원을 지나
William Butler Yeats, text
Kenneth Mckellar, Scottish tenor
x-text/html; charset=iso-8859-1" EnableContextMenu="0" autostart="true" loop="1" volume="0" showstatusbar="1">
DOWN by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
버드나무 정원에서 그녀와 나는 만났네.
눈처럼 흰 작은 발로 버드나무 정원을 거닐며
그녀는 내게 말했지. 나뭇가지에 잎 자라듯 사랑을 쉽게 생각하라고.
그러나 나는 젊고 어리석어 그녀의 말 듣지 않았네.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
강가 들판에서 그녀와 나는 서 있었네.
기대인 내 어깨 위에 눈처럼 흰 손을 얹으며
그녀는 내게 말했지. 둑 위에 풀 자라듯 인생을 쉽게 생각하라고.
그러나 나는 젊고 어리석었기에, 지금 눈물로 가득하네.
원래 제목은 "An Old Song Resung(다시 불러 본 옛 노래)로 예이츠
는 이 시의 내력에 대해 다음과 같은 주석을 붙이고 있다.
이 노래는 슬라이고의 밸리소데어라는 마을에서 농사를 짓고 살던 어느
할머니가 가끔 혼자서 기억을 더듬어 불렀던 3행 짜리 불완전한 옛 노
래를 다시 다듬어 완성시켜 본 것이다.
*소장음반 중에서...
|